[Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Page 1 sur 7 • Partagez
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
[Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Nouveau Crew :
@Matthieuvdf
@fantômePhoenix
@Alix DM
EDIT : Bientôt, dans votre prochain épisode de "Sous-Titres, Sous-titres, Sous-titres", une équipe TEST sera formée pour l'été afin de déterminer si les objectifs et l'organisation des Teams sont viables et faisables dans la mesure du raisonnable (paye ta rime de ouf). NE MANQUEZ PAS leur avancement épic pour préparer le terrain, ils devront combattre des obstacles dangereux, des adversaires sans précédents ! Et tout ça pour paver la route vers l'El Dorado des subtitles Frenchnerd.
Soyez prêts, parce que VOUS allez participer *musique de suspense*
Le Doodle tant attendu pour les rôles est prêt !
Tadaa (ノ゚ο゚)ノミ★゜・。。http://doodle.com/poll/88etfkqq9dx4gz8z
Récapitulatif des rôles :
Je vous rappelle que l'ordre des rôles est Transcription> Traduction > Correction > Synchronisation > Harmonisation.
Aussi, si le nom "Harmonisateur" ne nous plaît pas, je propose "Arrangeur", à moins que vous ayez d'autres idées
Le récapitulatif de la réunion se trouve ici
Vous avez majoritairement voté pour l'auto-évaluation : vous pourrez donc postuler au rôle de votre choix sans que votre niveau soit évalué par un pair. Placé dans une équipe, vous devrez alors faire de votre mieux pour que le projet soit une réussite !
Merci à tous !
Pour les nouveaux venus s'aventurant dans ce topic pour la première fois, le projet est présenté juste là :
@Matthieuvdf
@fantômePhoenix
@Alix DM
EDIT : Bientôt, dans votre prochain épisode de "Sous-Titres, Sous-titres, Sous-titres", une équipe TEST sera formée pour l'été afin de déterminer si les objectifs et l'organisation des Teams sont viables et faisables dans la mesure du raisonnable (paye ta rime de ouf). NE MANQUEZ PAS leur avancement épic pour préparer le terrain, ils devront combattre des obstacles dangereux, des adversaires sans précédents ! Et tout ça pour paver la route vers l'El Dorado des subtitles Frenchnerd.
Soyez prêts, parce que VOUS allez participer *musique de suspense*
Hello ~
Le Doodle tant attendu pour les rôles est prêt !
Tadaa (ノ゚ο゚)ノミ★゜・。。http://doodle.com/poll/88etfkqq9dx4gz8z
Récapitulatif des rôles :
- Rôles:
- AH !! Why ? a écrit:En fait je me suis renseigné sur le sujet car j'avais commencé de mon côté à check pour faire des sous titrages FR du VDF.
En gros, de ce que j'ai compris en terme d'organisation qui me semble le plus simple :
1) Transcrire les épisodes en FR (voir la vidéo et écrire tout ce qui est dit tel de l'audio description)
Je pense que tout le monde peut faire ça. Cela prend en général 2 fois plus de temps que le temps de la vidéo. (si la vidéo fait 10 minutes, on va en général passer 20 minutes à cette tâches)
On pourrait appeler ces gens les TRANSCRIPTEURS
2) A partir du texte, il faut faire la synchro texte / image.
Les SYNCHRONISATEURS. Généralement un logiciel est utilisé pour cette étape.
http://www.commentcamarche.net/download/sous-titres-109
3) A partir de là, on a un fichier avec les textes + les time codes.
Exemple :- Spoiler:
- 18
00:01:28,700 --> 00:01:30,740
Gravity Falls S01E06 Dipper vs. Manliness
19
00:01:38,220 --> 00:01:38,810
Shoo!
20
00:01:40,600 --> 00:01:40,960
Git!
21
00:01:43,280 --> 00:01:44,030
Coffee! Coffee!
22
00:01:44,210 --> 00:01:45,080
Coffee! Coffee!
23
00:01:46,250 --> 00:01:47,380
Go! Go! Go! Go!
Donc on a juste à envoyer ce documents à tous les TRADUCTEURS des langues au choix (Anglais, Espagnol, ...)
et voilà.
4) Après la rédaction, on passe à la correction avec les CORRECTEURS. Afin de vérifier que tout est OK.
Ajout Kaptainnope :
5) HARMONISATEUR : en plus de l’upload des sous-titres, il sera chargé de vérifier la globalité du travail pour corriger les différences de style et rendre la lecture fluide et homogène.
Je vous rappelle que l'ordre des rôles est Transcription> Traduction > Correction > Synchronisation > Harmonisation.
Aussi, si le nom "Harmonisateur" ne nous plaît pas, je propose "Arrangeur", à moins que vous ayez d'autres idées
Le récapitulatif de la réunion se trouve ici
Vous avez majoritairement voté pour l'auto-évaluation : vous pourrez donc postuler au rôle de votre choix sans que votre niveau soit évalué par un pair. Placé dans une équipe, vous devrez alors faire de votre mieux pour que le projet soit une réussite !
Merci à tous !
Pour les nouveaux venus s'aventurant dans ce topic pour la première fois, le projet est présenté juste là :
- Spoiler:
- Bonjour à tous !
Bon, ce message était prêt depuis un bout de temps, donc rapide mise à jour : y'a une team qui s'occupe du Cycle des Balls. Mais je propose d'étendre le projet, rapprochez vous, petite meute, et écoutez-moi :
Parce que je regarde beaucoup de séries sous-titrées et que quelques fans non-francophones de Frenchnerd se désolaient d'avoir un peu de mal à comprendre les vidéos de notre prod' favorite, un bruit de micro-onde a retenti dans ma tête. Ding ! Une Team de traduction comme pour une série ou un anime.
J'ai cherché, mais s'il y a des sous-titres plus ou moins disponibles (les sites sont pas forcément à jour, l'accès est restreint, ils ne sont pas en anglais, etc), il reste un gros problème de viabilité et de temps.
Ce que je propose est simple (à expliquer) :
• Soit organiser une team de sous-titreurs (en collaboration avec les opérateurs, pourquoi pas ?), pour faire une traduction française -> anglaise.
ou
• Soit comme sur le post d'Azaelia (que vous pouvez retrouver Là. Ou Là. Là.Là. Là. NON, pas là) pour corriger les fautes de la meute, que chacun propose sa traduction selon les besoins. ^^
Et pourquoi pas faire passer un petit message sur les sites partenaires, pour leur proposer de participer ? Après tout, c'est ouvert à tout le monde, pour le moins qu'on soit un minimum fluent en anglais.
Le mieux serait d'avoir des sous-titres disponibles dans un temps imparti et les proposer à François pour qu'ils soient intégrés aux vidéos de la chaîne officielle de Frenchball. (Histoire de respecter la volonté de François de ne pas les télécharger et réuploader ailleurs).
Seule la série du Visiteur du Futur est pourvue de sous-titres en anglais pour nos amis non-francophones (La Théorie des Balls de sous-titres espagnols), mais cela prends énormément de temps à Frenchnerd d'en proposer, et je pense qu'on pourrait aussi s'occuper aussi des petites vidéos parodiques.
Qu'en pensez-vous ? Seriez vous partant ?
Dernière édition par Kaptainnope le Mar 5 Juil 2016 - 18:00, édité 3 fois
Kaptainnope- Missionnaire
- Messages : 361
Date d'inscription : 01/10/2014
Age : 29
Localisation : DTM (Dans Ta Mère)
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
ça c'est une super bonne idée !
Si je ne dis pas de bêtises il me semble que certains membres du forum ont déjà contribué aux sous-titrages de certains sketchs Suricate, notamment les Dissociés. Du coup ça pourrait être super cool de monter une team de sub FFF pour les vidéos Frenchnerd !
Perso j'ai pas le niveau en langue mais je soutiens le projet mais genre à fond.
Si je ne dis pas de bêtises il me semble que certains membres du forum ont déjà contribué aux sous-titrages de certains sketchs Suricate, notamment les Dissociés. Du coup ça pourrait être super cool de monter une team de sub FFF pour les vidéos Frenchnerd !
Perso j'ai pas le niveau en langue mais je soutiens le projet mais genre à fond.
_________________
- Concours powa:
- Malédiction de l'éternelle seconde aux concours FFF :
- Dauphine Miss & Mister FFF 2014, 2015 et 2016
- 2ème au Concours de fan-fic avec Je voudrais déjà
- 2ème au Concours de paroles de RM
1ère au concours de Contes! - Dauphine Miss & Mister FFF 2014, 2015 et 2016
- POKEDEX - Tanukastabot :
Type : Psy - Acier
Description : Issu d'un partenariat entre les labos des Pr. Chen & Castafolte, serait un robot organique à base de gènes de tanuki, animal métamorphe.
Tanuki- Ex Admin
- Messages : 5361
Date d'inscription : 03/09/2013
Age : 31
Localisation : Île-de-France
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
C'est une absolument bonne idée et je plussoie à fond ! Et je vais même pousser jusqu'à proposer ma personne ! Et ouais !
Par-contre, je ne fais que l'anglais (oui, c'est le titre du topic, mais j'ai vu que tu parlais de sous-titres espagnols, ça je ne sais pas faire) ^^
Par-contre, je ne fais que l'anglais (oui, c'est le titre du topic, mais j'ai vu que tu parlais de sous-titres espagnols, ça je ne sais pas faire) ^^
FantômePhoenix- Chouchou d'Eustache
- Messages : 1306
Date d'inscription : 12/08/2014
Age : 33
Localisation : VilleNéo du Roi Loth, à côté des pruneaux.
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Je suis loin d'être bilingue donc je ne pense pas pouvoir vous aider beaucoup, mais c'est une excellente idée je trouve
_________________
- Pink fluffy unicorn:
Aelis- Brigadière Temporelle
- Messages : 7022
Date d'inscription : 29/04/2013
Age : 35
Localisation : Lyon
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Je suis une vraie patate en anglais donc je ne vous serai d'aucune aide mais j'encourage fortement l'idée c'est vraiment top de proposer ça ^^
Aries- N+1
- Messages : 2425
Date d'inscription : 30/06/2015
Age : 25
Localisation : Ma chambre
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Tant qu'à faire des traductions, est-ce qu'il ne serait pas utile d'en profiter pour sous-titrer aussi en français pour les malentendants? Malheureusement, pour le VDF, ça ne serait pas possible, étant donné que les sous-titres anglais sont intégrés à la vidéo (*soupir*), mais pour le reste, ce serait bien, non?
Je peux aider à réviser. Par contre, mon niveau d'anglais n'est pas suffisant pour de la traduction.
Je peux aider à réviser. Par contre, mon niveau d'anglais n'est pas suffisant pour de la traduction.
_________________
Avatar par Lila-selle
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
C'est une superbe Idée je me propose volontiers
Matthieuvdf- Chouchou d'Eustache
- Messages : 1597
Date d'inscription : 13/10/2013
Age : 30
Localisation : à mince je sais plus
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Malva> Pour les malentendants, je suggère qu'on aille plus loin et qu'on propose carrément de la LSF. Avec une petite vignette en bas à droite de l'image avec l'un de nous qui signe, comme à la télé ^^
Ca nous permettrait de mettre plus d'action dans la traduction ! Qu'en pensez-vous ?
(Je propose ça mais à part quelques signes, je ne parle pas du tout la LSF, hein ?)
Ca nous permettrait de mettre plus d'action dans la traduction ! Qu'en pensez-vous ?
(Je propose ça mais à part quelques signes, je ne parle pas du tout la LSF, hein ?)
FantômePhoenix- Chouchou d'Eustache
- Messages : 1306
Date d'inscription : 12/08/2014
Age : 33
Localisation : VilleNéo du Roi Loth, à côté des pruneaux.
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Je soutiens l'idée à 100% !!!!
Du coup, tu superviserais le projet @kaptainnope ou tu voulais que ça soit quelqu'un d'autre (ou de l'équipe) ?
J'aimerais plutôt le fonctionnement à la Azaelia. ^^
Si ça peut aider, le chef de la Wibbly Wobbly Team m'a autorisé à transmettre les normes de sous-titrage et les tutos qu'on utilise. ^^
Si je ne me trompe pas, c'est @EmmaDac qui avait déjà fait des sous-titres en Espagnol. ^^
Selon mon planning je pourrais aider soit pour la traduction, soit pour la correction.
Du coup, tu superviserais le projet @kaptainnope ou tu voulais que ça soit quelqu'un d'autre (ou de l'équipe) ?
J'aimerais plutôt le fonctionnement à la Azaelia. ^^
Si ça peut aider, le chef de la Wibbly Wobbly Team m'a autorisé à transmettre les normes de sous-titrage et les tutos qu'on utilise. ^^
Si je ne me trompe pas, c'est @EmmaDac qui avait déjà fait des sous-titres en Espagnol. ^^
Selon mon planning je pourrais aider soit pour la traduction, soit pour la correction.
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
C'est une super idée, ça donne toujours plus de visibilité! Par contre, franchement faut assurer en anglais pour faire quelque chose de potable et je suis pas sûre d'en être capable =S
Mais si on se lance dans des sous-titre français, là je peux éventuellement donner un coup de main =)
Mais si on se lance dans des sous-titre français, là je peux éventuellement donner un coup de main =)
Moisy- Ex Modo
- Messages : 2330
Date d'inscription : 29/03/2015
Localisation : Genève
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Je trouve l'idée super et j'aimerais bien vous aider, vu que j'ai eu la chance de vivre quelques année à Londres, mais je vais manquer de temps... De la relecture peut-être ?
_________________
- Spoiler:
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
C'est un projet que j'avais rapidement pensé à un temps mais que j'ai vite laissé tomber car c'est un projet très ambitieux qui prend beaucoup de temps (et, à l'époque, on avait encore moins "d'effectifs" ^^ )
Je soutiens en tout cas ce projet, j'ai toujours aimé l'idée des projets de fans, entre fans, et qui peut rendre service, de près ou de loin, à nos "idoles" (cf Opération Wikipédia à l'époque ^^ Voire même la création du FFF dont l'un des buts à l'époque était de soulager le travail de François par rapport à la communication avec les fans (questions/réponses "basiques", etc.) ou encore de "recenser" les fan-arts (à l'époque, François postait des Articles pour ça et avait de moins en moins de temps pour le faire)).
Quant à l'organisation, je n'ai pas trop de préférence entre les deux solutions proposées mais c'est en tout cas une bonne idée de contacter des fans au-delà du FFF pour réaliser ce big projet. Je pense que les personnes qui sous-titrent le cycle des Balls seraient d'une grande aide, que ce soit pour rédiger directement les textes ou simplement bien nous conseiller sur la façon de s'y prendre. @EmmaDac a également pas mal d'expériences et pourrait nous expliquer un peu la procédure qu'elle a pris pour contacter les Frenchnerdiens (avant ou après avoir réaliser les sous-titres ?) D'ailleurs, il me semble qu'elle a déjà commencé à sous-titrer le VdF en espagnol
Par contre, on peut toujours sous-titrer le VdF On a d'ailleurs la possibilité de lire les sous-titres de la saison 1 en russe. Pour que les sous-titre anglais de la vidéo ne gêne pas les futurs sous-titres français qu'on intégrera via Youtube, il faudra expliquer aux gens (via une note Youtube ?) qu'il faut qu'ils modifient la mise en forme des sous-titre Youtube afin que le fond ne soit pas transparent mais noir.
Sinon, un certain membre du nom de @wicky était intéressé à faire des sous-titres français, on peut donc également penser à le contacter
https://www.frenchnerd-fanclub.com/t11040-sous-titres-francais-pour-le-vdf#454852
Je soutiens en tout cas ce projet, j'ai toujours aimé l'idée des projets de fans, entre fans, et qui peut rendre service, de près ou de loin, à nos "idoles" (cf Opération Wikipédia à l'époque ^^ Voire même la création du FFF dont l'un des buts à l'époque était de soulager le travail de François par rapport à la communication avec les fans (questions/réponses "basiques", etc.) ou encore de "recenser" les fan-arts (à l'époque, François postait des Articles pour ça et avait de moins en moins de temps pour le faire)).
Quant à l'organisation, je n'ai pas trop de préférence entre les deux solutions proposées mais c'est en tout cas une bonne idée de contacter des fans au-delà du FFF pour réaliser ce big projet. Je pense que les personnes qui sous-titrent le cycle des Balls seraient d'une grande aide, que ce soit pour rédiger directement les textes ou simplement bien nous conseiller sur la façon de s'y prendre. @EmmaDac a également pas mal d'expériences et pourrait nous expliquer un peu la procédure qu'elle a pris pour contacter les Frenchnerdiens (avant ou après avoir réaliser les sous-titres ?) D'ailleurs, il me semble qu'elle a déjà commencé à sous-titrer le VdF en espagnol
Oui, je pense que c'est aussi une bonne idée de sous-titrer en français.Malva a écrit:Tant qu'à faire des traductions, est-ce qu'il ne serait pas utile d'en profiter pour sous-titrer aussi en français pour les malentendants? Malheureusement, pour le VDF, ça ne serait pas possible, étant donné que les sous-titres anglais sont intégrés à la vidéo (*soupir*), mais pour le reste, ce serait bien, non?
Par contre, on peut toujours sous-titrer le VdF On a d'ailleurs la possibilité de lire les sous-titres de la saison 1 en russe. Pour que les sous-titre anglais de la vidéo ne gêne pas les futurs sous-titres français qu'on intégrera via Youtube, il faudra expliquer aux gens (via une note Youtube ?) qu'il faut qu'ils modifient la mise en forme des sous-titre Youtube afin que le fond ne soit pas transparent mais noir.
Sinon, un certain membre du nom de @wicky était intéressé à faire des sous-titres français, on peut donc également penser à le contacter
https://www.frenchnerd-fanclub.com/t11040-sous-titres-francais-pour-le-vdf#454852
yao- Ex Admin
- Messages : 25783
Date d'inscription : 16/05/2011
Age : 31
Localisation : Suisse - Lausanne
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
C'est une bonne idée !
Si vous avez besoins d'aide pour les sous-titres en français je suis partante ! Pour les sous-titres en anglais par contre je ne sais pas, pour le moment j'ai seulement fait des traductions de l'anglais vers le français... A la limite je peux aider pour la correction ^^
Si vous avez besoins d'aide pour les sous-titres en français je suis partante ! Pour les sous-titres en anglais par contre je ne sais pas, pour le moment j'ai seulement fait des traductions de l'anglais vers le français... A la limite je peux aider pour la correction ^^
Eclat de Noisette- Missionnaire
- Messages : 309
Date d'inscription : 01/03/2015
Age : 24
Localisation : Toulouse, France
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Moi je suis chaud aussi pour les sous-titres en français ! J'en ai déjà fais pour golden moustache, par niveau anglais c'est pas encore trop trop ça...
Kloo'c- Employé chez Sathan
- Messages : 142
Date d'inscription : 30/04/2016
Age : 23
Localisation : Pariiiiss Pariiiiiss
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
@kaptainnope Tu vas avoir besoin d'aide pour l'orga ?
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
En fait je me suis renseigné sur le sujet car j'avais commencé de mon côté à check pour faire des sous titrages FR du VDF.
En gros, de ce que j'ai compris en terme d'organisation qui me semble le plus simple :
1) Transcrire les épisodes en FR (voir la vidéo et écrire tout ce qui est dit tel de l'audio description)
Je pense que tout le monde peut faire ça. Cela prend en général 2 fois plus de temps que le temps de la vidéo. (si la vidéo fait 10 minutes, on va en général passer 20 minutes à cette tâches)
On pourrait appeler ces gens les TRANSCRIPTEURS
2) A partir du texte, il faut faire la synchro texte / image.
Les SYNCHRONISEURS. Généralement un logiciel est utilisé pour cette étape.
http://www.commentcamarche.net/download/sous-titres-109
3) A partir de là, on a un fichier avec les textes + les time codes.
Exemple :
et voilà.
4) Après la rédaction, on passe à la correction avec les CORRECTEURS. Afin de vérifier que tout est OK.
5) Publication sur la page youtube.Les PUBLICATEURS. Il faut que François active la possibilité d'ajouter des sous titres. Après ce qui est embêtant c'est que les sous titres anglais sont intégrés à la vidéo (pour les premières saisons). Mais bon à voir.
Voilà de ce que j'ai pu voir.
J'aimerais avoir l'avis d'autres membres pour ça, mais si c'est validé, une section sur le forum comme à l'époque des Opération Wikipédia serait cool. Avec des parties : transcripteur, synchro, traduction, correction et publication.
Après je pense qu'il faut une personne qui lead le projet de manière globale pour gérer les gens ^^ Donc si @kaptainnope est OK ça serait cool ^^
En gros, de ce que j'ai compris en terme d'organisation qui me semble le plus simple :
1) Transcrire les épisodes en FR (voir la vidéo et écrire tout ce qui est dit tel de l'audio description)
Je pense que tout le monde peut faire ça. Cela prend en général 2 fois plus de temps que le temps de la vidéo. (si la vidéo fait 10 minutes, on va en général passer 20 minutes à cette tâches)
On pourrait appeler ces gens les TRANSCRIPTEURS
2) A partir du texte, il faut faire la synchro texte / image.
Les SYNCHRONISEURS. Généralement un logiciel est utilisé pour cette étape.
http://www.commentcamarche.net/download/sous-titres-109
3) A partir de là, on a un fichier avec les textes + les time codes.
Exemple :
- Spoiler:
- 18
00:01:28,700 --> 00:01:30,740
Gravity Falls S01E06 Dipper vs. Manliness
19
00:01:38,220 --> 00:01:38,810
Shoo!
20
00:01:40,600 --> 00:01:40,960
Git!
21
00:01:43,280 --> 00:01:44,030
Coffee! Coffee!
22
00:01:44,210 --> 00:01:45,080
Coffee! Coffee!
23
00:01:46,250 --> 00:01:47,380
Go! Go! Go! Go!
et voilà.
4) Après la rédaction, on passe à la correction avec les CORRECTEURS. Afin de vérifier que tout est OK.
5) Publication sur la page youtube.Les PUBLICATEURS. Il faut que François active la possibilité d'ajouter des sous titres. Après ce qui est embêtant c'est que les sous titres anglais sont intégrés à la vidéo (pour les premières saisons). Mais bon à voir.
Voilà de ce que j'ai pu voir.
J'aimerais avoir l'avis d'autres membres pour ça, mais si c'est validé, une section sur le forum comme à l'époque des Opération Wikipédia serait cool. Avec des parties : transcripteur, synchro, traduction, correction et publication.
Après je pense qu'il faut une personne qui lead le projet de manière globale pour gérer les gens ^^ Donc si @kaptainnope est OK ça serait cool ^^
AH !! Why ?- Ex Modo
- Messages : 12329
Date d'inscription : 09/02/2011
Age : 33
Localisation : LYON
Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» [Projet communautaire] Les 8 ans de Frenchnerd !
» Sous-titres francais pour le VdF ?
» [Projet communautaire] La Meute en livre audio par le FFF
» [Projet communautaire] Anniversaire des 9ans de Frenchnerd
» [Projet communautaire] La comédie musicale VDF, bientôt sur vos écrans !
» Sous-titres francais pour le VdF ?
» [Projet communautaire] La Meute en livre audio par le FFF
» [Projet communautaire] Anniversaire des 9ans de Frenchnerd
» [Projet communautaire] La comédie musicale VDF, bientôt sur vos écrans !
Page 1 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|