[Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Page 3 sur 7 • Partagez
Page 3 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Pfiou, pardon pour le retard !
Hey la meute,
Les plans se définissent petits à petits, je partage ma vision de ce que je prévoyais faire avec vous et comment je pense que ça pourrait se passer.
Pour l’instant, rien n’est décidé ou imposé. C’est pour ça que je vous invite à discuter de tout ça et à partager votre vision et vos idées lors d’un rdv Skype (ou Mumble) dans un premier temps, pour ceux qui sont intéressés pour participer.
[b]Voici le Doodle pour vos disponibilités : réunion terminée <3
(Ensuite celui d'Ah!Why pourra servir, mais pas tout de suite)
Merci pour votre patience !
Hey la meute,
Les plans se définissent petits à petits, je partage ma vision de ce que je prévoyais faire avec vous et comment je pense que ça pourrait se passer.
Je pensais faire plusieurs groupes :
• une équipe « fixe » qui tournera régulièrement selon (les saisons d’) une série. C’est-à-dire, une équipe qui se chargera de la saison 1. Puis changer.
• une libre participation pour tous les épisodes et one-shots déjà sortis des Frenchnerds.
Déterminer qui est intéressé par quel rôle, et créer un topic récapitulatif qui servira à lister les besoins des teams (comme demander de l’aide par exemple) et à montrer la progression des sous-titres.
Fixer une régularité selon les premiers essais, selon les personnes et selon le travail. Par exemple, 1 à 2 semaines/par épisode pour les séries en cours de François au moment de leur sortie. Le must, c’est d’avoir les sous-titres disponibles avant la sortie du prochain épisode ou juste après.
• une équipe « fixe » qui tournera régulièrement selon (les saisons d’) une série. C’est-à-dire, une équipe qui se chargera de la saison 1. Puis changer.
• une libre participation pour tous les épisodes et one-shots déjà sortis des Frenchnerds.
Déterminer qui est intéressé par quel rôle, et créer un topic récapitulatif qui servira à lister les besoins des teams (comme demander de l’aide par exemple) et à montrer la progression des sous-titres.
Fixer une régularité selon les premiers essais, selon les personnes et selon le travail. Par exemple, 1 à 2 semaines/par épisode pour les séries en cours de François au moment de leur sortie. Le must, c’est d’avoir les sous-titres disponibles avant la sortie du prochain épisode ou juste après.
Pour l’instant, rien n’est décidé ou imposé. C’est pour ça que je vous invite à discuter de tout ça et à partager votre vision et vos idées lors d’un rdv Skype (ou Mumble) dans un premier temps, pour ceux qui sont intéressés pour participer.
[b]Voici le Doodle pour vos disponibilités : réunion terminée <3
(Ensuite celui d'Ah!Why pourra servir, mais pas tout de suite)
Merci pour votre patience !
Dernière édition par Kaptainnope le Mar 14 Juin 2016 - 18:24, édité 1 fois
Kaptainnope- Missionnaire
- Messages : 361
Date d'inscription : 01/10/2014
Age : 29
Localisation : DTM (Dans Ta Mère)
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Rempli, si c'est pour une date je devrais pouvoir me libérer faut pas déconner
L'aigle- Dresseur de RTI
- Messages : 6892
Date d'inscription : 20/02/2013
Age : 26
Localisation : Rouen
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
J'ai rempli le Doodle moi aussi
maribanbelle- Ex Modo
- Messages : 4313
Date d'inscription : 14/11/2014
Age : 30
Localisation : Au Québec !
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
J'ai aussi rempli le doodle x)
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Hello! du coup je suis nouveau sur le forum, mais j'ai déjà fait une team pour les sous-titres du cycle des balls.
Si vous avez besoin d'aide, y a pas de problèmes pour que je donne un coup de main (enfin, tout en restant concentré sur CBD pour le moment). Niveau logiciel, j'ai fait des démos skype aux personnes de la team par exemple. (par contre, j'utilise subtitle workshop depuis des années, j'ai voulu testé visual subsync mais la visualisation du son me facilite vraiment pas la tâche, donc je continue d'utiliser SW, mais ce qui compte au final, c'est l'enregistrement des sous-titres dans le bon format )
Pour le Cycle des Balls par contre, on est pas passé du tout par une transcription en français (c'était pour pouvoir sortir les sous-titres anglais le plus rapidement possible, la transcription étant ce qui prend presque la moitié du temps et qu'on a tous plus ou moins des exams/concours à passer). Mais je peux tout à fait transmettre les fichiers anglais déjà synchronisés pour que la transcription soit faite.
(et dernier point: j'ai toujours fait des sous-titres en amateurs, je ne connais pas les règles/codes à suivre, mais quelqu'un dans la team fait des études dans la traduction et on est en train de voir pour que les sous-titres soient corrects)
(bon bah vrai dernier point: je ne connaissais pas le forum avant de me mettre à la traduction et à faire la team, donc j'ai créer un groupe facebook, ce qui est pas mal parce facebook permet la discussion instantanée et du coup, d'aider le plus rapidement quand quelqu'un doute sur une traduction)
Si vous avez besoin d'aide, y a pas de problèmes pour que je donne un coup de main (enfin, tout en restant concentré sur CBD pour le moment). Niveau logiciel, j'ai fait des démos skype aux personnes de la team par exemple. (par contre, j'utilise subtitle workshop depuis des années, j'ai voulu testé visual subsync mais la visualisation du son me facilite vraiment pas la tâche, donc je continue d'utiliser SW, mais ce qui compte au final, c'est l'enregistrement des sous-titres dans le bon format )
Pour le Cycle des Balls par contre, on est pas passé du tout par une transcription en français (c'était pour pouvoir sortir les sous-titres anglais le plus rapidement possible, la transcription étant ce qui prend presque la moitié du temps et qu'on a tous plus ou moins des exams/concours à passer). Mais je peux tout à fait transmettre les fichiers anglais déjà synchronisés pour que la transcription soit faite.
(et dernier point: j'ai toujours fait des sous-titres en amateurs, je ne connais pas les règles/codes à suivre, mais quelqu'un dans la team fait des études dans la traduction et on est en train de voir pour que les sous-titres soient corrects)
(bon bah vrai dernier point: je ne connaissais pas le forum avant de me mettre à la traduction et à faire la team, donc j'ai créer un groupe facebook, ce qui est pas mal parce facebook permet la discussion instantanée et du coup, d'aider le plus rapidement quand quelqu'un doute sur une traduction)
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Pour ce qui est de la discussion elle se passera le Samedi 4 à 21h ! Je ne peux pas plus tôt vu que je travaille et termine à 20h.
@nbgrownupkid : merci à toi de proposer ton aide c'est extrêmement bienveillant de ta part, on fera sûrement appel à quelques conseils mais bien entendu, pour à la fois te laisser te concentrer sur tes études ou pour laisser aux autres la place, tu ne sera pas sollicité.e plus que ça, ne t'inquiète pas ^^
@nbgrownupkid : merci à toi de proposer ton aide c'est extrêmement bienveillant de ta part, on fera sûrement appel à quelques conseils mais bien entendu, pour à la fois te laisser te concentrer sur tes études ou pour laisser aux autres la place, tu ne sera pas sollicité.e plus que ça, ne t'inquiète pas ^^
Kaptainnope- Missionnaire
- Messages : 361
Date d'inscription : 01/10/2014
Age : 29
Localisation : DTM (Dans Ta Mère)
L'aigle- Dresseur de RTI
- Messages : 6892
Date d'inscription : 20/02/2013
Age : 26
Localisation : Rouen
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Je ne pourrai pas être là
Mais je rebondirai volontiers sur les points abordés lorsqu'on aura un résumé de la réunion (par contre, je donnerai mon avis vers fin juin )
Mais je rebondirai volontiers sur les points abordés lorsqu'on aura un résumé de la réunion (par contre, je donnerai mon avis vers fin juin )
yao- Ex Admin
- Messages : 25783
Date d'inscription : 16/05/2011
Age : 31
Localisation : Suisse - Lausanne
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Moi j'adorerais pouvoir aider !
Kloo'c- Employé chez Sathan
- Messages : 142
Date d'inscription : 30/04/2016
Age : 23
Localisation : Pariiiiss Pariiiiiss
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Je ne suis pas certaine d'être là samedi finalement, j'ai un imprévu mais je vais essayer d'être présente quand même (peut-être que j'arriverais un peu en retard).
maribanbelle- Ex Modo
- Messages : 4313
Date d'inscription : 14/11/2014
Age : 30
Localisation : Au Québec !
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Si tout le monde est d'accord, je veux bien faire un C.R. pour les absents.
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Réunion terminée ! Merci aux participants
• Récapitulatif des rôles sur le post d’Ah !Why (merci !), il a été aussi décidé qu’un nouveau rôle sera attribué : Harmonisateur (nom provisoire) : en plus de l’upload des sous-titres, il sera chargé de vérifier la globalité du travail pour corriger les différences de style et rendre la lecture fluide et homogène.
• Ordre de sous-titrage : Transcription> Traduction > Correction > Synchronisation > Harmonisation.
• 9 personnes par team : Transcripteur x2, Traducteurs x2, Correcteursx2, Synchrox2, Harmonisateurx1 pour une vidéo.
Il faut noter que le projet n'est pas fermé sur Frenchball, mais englobe le réseau "Frenchnerd".
• Les binômes seront en auto-gestion sur le travail de leur partie.
• Les teams seront mobiles sur les projets : 1 team par saison pour les séries longues, le reste sera décidé au cas par cas.
• Création d'1 Drive par vidéo ou par saison.
• Création d'1 topic lexique/demande d'aide pour la traduction (harmonisation).
• Création d'1 topic tutoriel (particulièrement pour les logiciels de synchronisation) afin que l’exercice soit accessible aux débutants. Il est possible que la Wibbly Wobbly Team, qui s’occupe du sous-titrage français de la série Doctor Who puisse nous donner un coup de main pour ce point !
• Création d'un topic récapitulatif/index pour l'avancée des projets y compris des autres personnes (CDB).
• Mettre la transcription en ligne, en vue de la création de sous-titres pour sourds et malentendants.
• Délai de sortie, si possible la vidéo dans la semaine pour les séries en cours de diffusion, mais la qualité prime sur la rapidité.
• Pas besoin d'intervention « offficielle » de l'équipe, c'est un projet communautaire.
• Les rôles de gestion seront ouverts à tout le monde et pas seulement aux membres de l'équipe.
• 1 ou 2 gestionnaire(s) pour gérer l'ensemble des personnes.
• La priorité est donnée aux gens disponibles.
Calendrier :
○ Lancement cet été de tests avec d'anciennes vidéos Frenchball.
○ Fixer une échéance pour décider pour les tests ou l'auto-évaluation.
○ Faire la description précise des rôles et de leurs attributs
○ Mettre à disposition le doodle d'Ah!Why (avec en plus l'Harmonisateur proposé) pour savoir les rôles que vous aimeriez tenter ^^ (Très prochainement).
Merci à @Dark-Jacket pour le récap' !
Récapitulatif
Les Rôles
• Récapitulatif des rôles sur le post d’Ah !Why (merci !), il a été aussi décidé qu’un nouveau rôle sera attribué : Harmonisateur (nom provisoire) : en plus de l’upload des sous-titres, il sera chargé de vérifier la globalité du travail pour corriger les différences de style et rendre la lecture fluide et homogène.
• Ordre de sous-titrage : Transcription> Traduction > Correction > Synchronisation > Harmonisation.
• 9 personnes par team : Transcripteur x2, Traducteurs x2, Correcteursx2, Synchrox2, Harmonisateurx1 pour une vidéo.
Le Fonctionnement
Il faut noter que le projet n'est pas fermé sur Frenchball, mais englobe le réseau "Frenchnerd".
• Les binômes seront en auto-gestion sur le travail de leur partie.
• Les teams seront mobiles sur les projets : 1 team par saison pour les séries longues, le reste sera décidé au cas par cas.
• Création d'1 Drive par vidéo ou par saison.
• Création d'1 topic lexique/demande d'aide pour la traduction (harmonisation).
• Création d'1 topic tutoriel (particulièrement pour les logiciels de synchronisation) afin que l’exercice soit accessible aux débutants. Il est possible que la Wibbly Wobbly Team, qui s’occupe du sous-titrage français de la série Doctor Who puisse nous donner un coup de main pour ce point !
• Création d'un topic récapitulatif/index pour l'avancée des projets y compris des autres personnes (CDB).
• Mettre la transcription en ligne, en vue de la création de sous-titres pour sourds et malentendants.
• Délai de sortie, si possible la vidéo dans la semaine pour les séries en cours de diffusion, mais la qualité prime sur la rapidité.
Les Teams
• Pas besoin d'intervention « offficielle » de l'équipe, c'est un projet communautaire.
• Les rôles de gestion seront ouverts à tout le monde et pas seulement aux membres de l'équipe.
• 1 ou 2 gestionnaire(s) pour gérer l'ensemble des personnes.
• La priorité est donnée aux gens disponibles.
Voulez-vous qu'il y ait un recrutement avec un test ou alors une auto-évaluation ? C'est VOUS qui décidez.
Le projet est ouvert à tout le monde ! De débutant à expert ! Les Tutoriels seront là pour vous aider et les binômes sont fait pour vous soutenir ! Le projet se veut amateur avec une bonne ambiance
Calendrier :
○ Lancement cet été de tests avec d'anciennes vidéos Frenchball.
○ Fixer une échéance pour décider pour les tests ou l'auto-évaluation.
○ Faire la description précise des rôles et de leurs attributs
○ Mettre à disposition le doodle d'Ah!Why (avec en plus l'Harmonisateur proposé) pour savoir les rôles que vous aimeriez tenter ^^ (Très prochainement).
Merci à @Dark-Jacket pour le récap' !
Kaptainnope- Missionnaire
- Messages : 361
Date d'inscription : 01/10/2014
Age : 29
Localisation : DTM (Dans Ta Mère)
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
Tout ça me parait très bien ^^
Merci pour le récap'
Merci pour le récap'
AH !! Why ?- Ex Modo
- Messages : 12329
Date d'inscription : 09/02/2011
Age : 33
Localisation : LYON
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
De rien pour le recap, la réu était super cool, merci. ^^
N'oubliez pas de répondre à la question.
Kaptainnope a écrit:Voulez-vous qu'il y ait un recrutement avec un test ou alors une auto-évaluation ? C'est VOUS qui décidez.
N'oubliez pas de répondre à la question.
Re: [Projet communautaire] Sous-titres, Subtitles, VOSTA Frenchnerd [FR]
@Dark~Jacket
Merci pour le récap' !
Pour ce qui est de la question posée :
En ce qui me concerne, je fais partie de la Team Test.
Merci pour le récap' !
Pour ce qui est de la question posée :
En ce qui me concerne, je fais partie de la Team Test.
Page 3 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» [Projet communautaire] Les 8 ans de Frenchnerd !
» Sous-titres francais pour le VdF ?
» [Projet communautaire] La Meute en livre audio par le FFF
» [Projet communautaire] Anniversaire des 9ans de Frenchnerd
» [Projet communautaire] La comédie musicale VDF, bientôt sur vos écrans !
» Sous-titres francais pour le VdF ?
» [Projet communautaire] La Meute en livre audio par le FFF
» [Projet communautaire] Anniversaire des 9ans de Frenchnerd
» [Projet communautaire] La comédie musicale VDF, bientôt sur vos écrans !
Page 3 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|